tarz-e parda-daari hai-raghunath siNgh haajir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

طرزِ پردہ داری ہے ۔ مُنشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی

۱

کس قدر غم میں بے قراری ہے

رات دن شغلِ آہ و زاری ہے

۲

اُس کے پیچھے ہی خلق ساری ہے

جس نے دنیا پہ لات ماری ہے

۳

دل تو نظروں نے کر دیا بِسمل

اب ہمارے جگر کی باری ہے

۴

آنکھ مِلتے ہی اُس ستمگر نے

ایک برچھی سی دل پہ ماری ہے

۵

دل تو ہارا ہی تھا محبت میں

جان بھی اب وفا میں ہاری ہے

۶

پھر چلو مل کے سوئے مے خانہ

میکشو، موسمِ بہاری ہے

۷

اُن کو آنے میں کیوں تآمّل ہے

اب مرا وقتِ دم شماری ہے

۸

آنکھوں آنکھوں میں ہوتی ہیں باتیں

سلسلہ گفتگو کا جاری ہے

۹

دیکھتے ہی نظر چرا لینا

یہ بھی اک طرزِ پردہ داری ہے

۱۰

ناز ہے اُن کو بے وفائی پر

مجھ کو دعوائے جاں نثاری ہے

۱۱

کہتے ہیں باز آ  محبت سے

گر تجھے اپنی جان پیاری ہے

۱۲

حالِ دل اُن سے کہہ نہیں سکتے

اس قدر رعبِ حسن طاری ہے

۱۳

صدمۂ ہجر اُٹھ نہیں سکتا

یہ دلِ نا تواں پہ بھاری ہے

۱۴

اُن کا چھپ کر رقیب سے ملنا

باعثِ رنج و بیقراری ہے

۱۵

وقفِ آہ و فغاں ہے دل میرا

آنکھ مصروفِ اشکباری ہے

۱۶

آسماں پر دماغ ہے سب کا

اب کسے قدرِ خاک ساری ہے

۱۷

نام باقی ہے صِرف اُلفت کا

کِس میں اب بُوئے غم گساری ہے

۱۸

کون پابندِ رسمِ اُلفت ہے

قول کی کس کو پاس داری ہے

۱۹

جس کو دیکھو غرض کا بندہ ہے

اپنے مطلب کی دوست داری ہے

۲۰

زر ہی بنیاد ہے محبّت کی

اس پہ دار و مدارِ یاری ہے

۲۱

اہلِ زر کی ہے قدر دنیا میں

بے زری ہی کا نام خواری ہے

۲۲

حال پوچھو نہ کچھ حسینوں کا

ان کی فطرت جفا شعاری ہے

۲۳

خونِ حسرت مدام کرتے ہیں

ہاتھ میں ظلم کی کٹاری ہے

۲۴

تیغِ ابرو سے ذبح کرتے ہیں

رات دن قتلِ عام جاری ہے

۲۵

جَور عشاق پر روا رکھنا

ان کے نزدیک وضع داری ہے

۲۶

کہتے ہیں غیر سے میلں گے ہم

اس میں کیا ہیکڑی تمہاری ہے

۲۷

سچ اگر پوچھئے تو دنیا میں

دل لگانا گناہ گاری ہے

۲۸

ان کو اغیار سے نہیں فرصت

ہم کو ملنے کی بیقراری ہے

۲۹

دل ہے قبضے میں اک ستمگر کے

جان مشکل میں اب ہماری ہے

۳۰

یہ وہ مے خانہ ہے جہاں ہاجرؔ

بے خودی عین ہوشیاری ہے

तर्ज़-ए परदा-दारी है – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

किस क़दर ग़म में बे-क़रारी है

रात दिन शग़्ल-ए आह ओ ज़ारी है

उस के पीछे हि ख़ल्क़ सारी है

जिस ने दुनिया पे लात मारी है

दिल तो नज़्रौं ने कर दिया बिस्मिल

अब हमारे जिगर कि बारी है

आंख मिलते हि उस सितमगर ने

एक बरछी सि दिल पे मारी है

दिल तो हारा हि था मोहब्बत में

जान भी अब वफ़ा में हारी है

फिर चलो मिल के सू-ए मय-ख़ाना

मय-कशो मोसम-ए बहारी है

उन को आने में क्यूं ता’अम्मुल है

अब मेरा वक़्त-ए दम-शुमारी है

आंखौं आंखौं में होती हैं बातें

सिल्सिला गुफ़्तगू का जारी है

देखते हि नज़र चुरा लेना

ये भि एक तर्ज़-ए परदा-दारी है

१०

नाज़ है उन को बे-वफ़ाई पर

मुझ को दा’वा-ए जां निसारी है

११

कहते हैं बाज़ आ मोहब्बत से

गर तुझे अपनी जान प्यारी है

१२

हाल-ए दिल उन से कह नहीं सकते

इस क़दर रो’ब-ए हुस्न तारी है

१३

सदमा-ए हिज्र उठ नहीं सकता

ये दिल-ए नातवां पे भारी है

१४

उन का छुप कर रक़ीब से मिलना

बा’इस-ए रंज ओ बे-क़रारी है

१५

वक़्फ़-ए आह ओ फ़ुग़ां है दिल मेरा

आंख मसरूफ़-ए अश्कबारी है

१६

आस्मां पर दिमाग़ है सब का

अब किसे क़द्र-ए ख़ाक-सारी है

१७

नाम बाक़ी है सिर्फ़ उल्फ़त का

किस में अब बू-ए ग़म-गुसारी है

१८

कौन पाबंद-ए रस्म-ए उल्फ़त है

क़ौल की किस को पासदारी है

१९

जिस को देखो ग़रज़ का बंदा है

अपने मतलब कि दोस्त-दारी है

२०

ज़र हि बुन्याद है मोहब्बत की

उस पे दार-ओ-मदार-ए यारी है

२१

अहल-ए ज़र की है क़द्र दुनिया में

बे-ज़री हि का नाम ख़्वारी है

२२

हाल पूछो न कुछ हसीनौं का

उन की फ़ितरत जफ़ा-शे’आरी है

२३

ख़ून-ए हसरत मुदाम करते हैं

हाथ में ज़ुल्म की कटारी है

२४

तेग़-ए अब्रू से ज़िब’ह करते हैं

रात दिन क़त्ल-ए आम जारी है

२५

जौर उश्शाक़ पर रवा रखना

उन के नज़्दीक वज़’अ-दारी है

२६

कहते हैं ग़ैर से मिलेंगे हम

इस में क्या हैकढी तुम्हारी है

२७

सच अगर पूछिये तो दुनिया में

दिल लगाना गुनाह-गारी है

२८

उन को अग़्यार से नहीं फ़ुरसत

हम को मिलने कि बे-क़रारी है

२९

दिल है क़ब्ज़े में एक सितमगर के

जान मुश्किल में अब हमारी है

३०

ये वो मय-ख़ाना है जहां हाजेर

बे-ख़ुदी ऐन होश्यारी है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘kuchh to hai jis ki parda-daari hai’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
kis qadar1 Gham meN be-qaraari2 hai
raat din shaGhl3-e aah4 o zaari5 hai  
1.how much 2.restlessness 3.busy in 4.sigh 5.weeping
The poet/lover is in great pain/sorrow (because the beloved ignores him) and is very restless. He is preoccupied day and night with sighing and wailing.

2
us ke peechhe hi Khalq1 saari hai
jis ne duniya pe laat maari hai   
1.creation
The whole creation runs after her/him/it who has rejected the world. The key is to know/guess who the her/him/it is. It could be the beloved, who has rejected the whole world of suitors and they are still running after her. But could it also be a sufi who has rejected the material world and concentrates of the spirituality of love, and the whole world of devotees run after such a ‘saint’.

3
dil to nazroN1 ne kar diya bismil2
ab hamaare jigar3 ki baari hai  
1.eyes, glances 2.sacrificial slaughter 3.liver
In urdu poetic tradition both the heart and liver are targets of the beloved’s arrows – her glances. Thus, the beloved has already managed to slaughter the heart with her glances. It is the liver’s turn next. The heart is the seat of emotions, and the liver is the seat of fortitude which helps the lover bear his sorrow stoically. But with the liver also sacrificed he will turn into a madman like majnuN.

4
aaNkh milte hi us sitamgar1 ne
ek barchhi2 si dil pe maari hai    
1.tormentor, beloved 2.dagger
As soon as the eyes met, the beloved/tormentor plunged a dagger into the lover’s heart.

5
dil to haara1 hi tha mohabbat meN
jaan2 bhi ab vafa3 meN haari hai    
1.lost 2.life 3.fidelity, steadfast in love
The lover had already lost his heart in the game of love. Now he is dedicating his life to the promise of being faithful to the beloved.

6
phir1 chalo mil ke soo2-e maiKhaana3
mai-kasho4 mosam5-e bahaari6 hai    
1.again 2.towards 3.tavern 4.wine-lovers 5.season 6.spring
In the poetic as well as cultural traditions, spring is a time of renewal, joy and celebration. It is also a time of indulging in and enjoying drinking wine. Thus, the poet calls fellow wine-lovers to make their way towards the tavern for spring is here.

7
un ko aane meN kyuN ta’ammul1 hai
ab mera vaqt-e dam-shumaari2 hai   
1.deliberation, hesitation 2.counting breaths
It is customary/obligatory for the beloved to visit the lover on his death bed. In this case, the poet/lover is counting his last few breaths and the beloved has not yet shown up. What is she thinking about, what is the hesitation-he moans.

8
aaNkhoN aaNkhoN meN hoti haiN baateN
silsila1 guftagu2 ka jaari3 hai    
1.thread, continuation 2.conversation 3.ongoing, underway
The lover and the beloved look into each other’s eyes to converse. Said josh malihabadi …
tamaam mahfil ke ruu ba ruu go, uThaa’iN nazreN, milaa’iN aaNkheN
samajh saka ek bhi na laikin, savaal mera, javaab tera

9
dekhte hi nazar chura lena1
ye bhi ek tarz2-e parda-daari3 hai    
1.nazar churaana is an expression meaning look away 2.style, way 3.observing parda/veil
As soon as their eyes meet, the beloved coyly looks away. This also is a style of observing parda/veil, says the poet.

10
naaz1 hai un ko be-vafaaii2 par
mujh ko d’aava3-e jaaN-nisaari4 hai    
1.pride 2.not keeping commitments 3.claim 4.offering life
‘jaaN-nisaari’ literally means sacrifice one’s life for something. In this case, the poet/lover means staying true to his love even more than to his life. Thus, it is his claim that this is what he does and the beloved is proud of being fickle.

11
kahte haiN baaz-aa1 mohabbat se
gar2 tujhe apni jaan pyaari hai  
1.refrain from 2.if
Who the ‘kahte haiN’ are is not explicit. It could be the world in general, or it could be the beloved herself. Thus, they say (or she says) refrain from falling in love if you value your life i.e., you are sure to lose your life if you fall in love.

12
haal1-e dil un se kah nahiN sakte
is qadar2 ro’b3-e husn4 taari5 hai   
1.condition 2.so much 3.fear, awe 4.beauty 5.overcome by, overwhelmed by
The poet/lover cannot relate the condition of his heart to the beloved. Everytime he gets a chance, he is so overwhelmed and awed by her beauty that he cannot speak.

13
sadma1-e hijr2 uTh nahiN sakta
ye dil-e naatavaaN3 pe bhaari hai  
1.shock, tragedy 2.separation 3.weak, fragile
I cannot bear the shock of separation (from the beloved). It is too hard for my fragile heart.

14
un ka chhup1 kar raqiib2 se milna
baa’is3-e ranj4 o be-qaraari5 hai    
1.in hiding, secretly 2.rival 3.basis, foundation 4.sorrow 5.restlessness
The beloved has been meeting the rival secretly. This is the basis of the poet/lover’s sorrow and restlessness.

15
vaqf1-e aah2 o fuGhaaN3 hai dil mera
aaNkh masroof4-e ashk-baari5 hai  
1.dedicated to, reserved for 2.sighing 3.wailing 4.busy in 5.shedding tears
My heart is reserved for sighing and wailing and my eyes are busy shedding tears.

16
aasmaaN par dimaaGh1 hai sub ka
ab kise qadr2-e Khaaksaari3 hai   
1.head in the clouds, proud 2.respect 3.humility
Everyone has their head in the clouds i.e., they think a lot of themselves. Who, these days, has any respect for humility.

17
naam baaqi1 hai sirf2 ulfat3 ka
kis meN ab buu4-e Gham-gusaari5 hai  
1.remains 2.only 3.love 4.fragrance 5.bearing pain/sorrow
Love remains only in name. No one has even a trace of the willingness to stoically bear the pain of love. ‘buu bhi nahiN rahna’ is an expression meaning there is not even a faint fragrance left i.e., no trace is left.

18
kaun paaband1-e rasm2-e ulfat3 hai
qaul4 ki kis ko paasdaari5 hai    
1.bound by, committed to 2.tradition 3.love 4.word, promise 5.respect, consideration
Who (in these times) is bound by the traditions of love. Who respects their own word anymore.

19
jis ko dekho Gharaz1 ka banda2 hai
apne matlab3 ki dost-daari4 hai   
1.concern, interest 2.slave 3.meaning, hidden agenda 4.friendship
Whoever you meet is a slave of their own (selfish) interests. They make friends because of their own hidden agenda.

20
zar1 hi buniyaad2 hai mohabbat ki
us pe daar-o-madaar3-e yaari4 hai    
1.wealth 2.foundation, basis 3.dependence 4.friendship, love
Wealth alone is the basis of love. Love/friendship depends on it.

21
ahl1-e zar2 ki hai qadr3 duniya meN
be-zari4 hi ka naam Khwaari5 hai    
1.people of 2.wealth 3.respect 4.poverty 5.contempt, rejection
The world respects the wealthy. Poverty is also known as being rejected/hated.

22
haal1 poochho na kuchh hasiinoN2 ka
un ki fitrat3 jafa-she’aari4 hai    
1.condition, character 2.beauties 3.nature 4.tormenting
Don’t ask about the character of beauties. Tormenting lovers is part of their nature.

23
Khoon1-e hasrat2 mudaam3 karte haiN
haath meN zulm4 ki kaTaari5 hai  
1.(spilling) blood, killing 2.longing 3.always 4.cruelty, oppression 5.dagger
He continues to talk about the ‘character of the beloved’. They always kill/choke off the longing that the lover has for them. They always carry a dagger in their hand.

24
teGh1-e abru2 se zib’h3 karte haiN
raat din qatl-e-‘aam4 jaari5 hai  
1.sword 2.eyebrow 3.slaughter 4.mass murder 5.underway, ongoing
They slaughter with the sword of their eyebrows (the eyebrow because of its shape is often called a dagger or a sword). Day and night their killing goes on.

25
jaur1 ushshaaq2 par rava3 rakhna
un ke nazdiik4 vaza’-daari5 hai  
1.cruelty, oppression 2.lovers 3.legitimate, accepted 4.expression meaning-for them, they think 5.refined behaviour/culture
They think that legitimizing/justifying cruelty on lovers is refined culture.

26
kahte haiN Ghair1 se mileNge ham
is meN kya haikRi2 tumhaari hai  
1.rival 2.to threaten, to assert rights
They say that they will continue to meet the rival and ask what right do you have to stop me.

27
such1 agar2 poochhiye to duniya meN
dil lagaana gunaah-gaari3 hai   
1.truth 2.if 3.committing sin
If you were to ask me the truth i.e., if you ask me to speak frankly, falling in love in this world is a sin.

28
un ko aGhyaar1 se nahiN fursat2
ham ko milne ki be-qaraari3 hai  
1.rivals 2.liesure, free time 3.restlessness
They can’t take any time away from (meeting) the rival and I am restless to meet her.

29
dil hai qabze1 meN ek sitamgar2 ke
jaan mushkil meN ab hamaari hai  
1.control, possession 2.torturer
My heart is in the control of a torturer. Life is now in difficulty.

30
ye vo maiKhaana1 hai jahaaN haajer2
be-Khudi3 ain4 hoshiyaari5 hai   
1.tavern 2.pen-name of the poet 3.trance, intoxication 4.essence 5.wisdom, knowledge, awareness
The ‘ye maiKhaana/tavern’ in the first misra could be the domain of love or it could be life itself. O haajer, this is a tavern where intoxication is the essence of understanding. This can be in the sufiyaana spirit of iqbal’s …
be-Khatar kood paRa aatish-e namrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘kuchh to hai jis ki parda-daari hai’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
kis qadar1 Gham meN be-qaraari2 hai
raat din shaGhl3-e aah4 o zaari5 hai

1.how much 2.restlessness 3.busy in 4.sigh 5.weeping

The poet/lover is in great pain/sorrow (because the beloved ignores him) and is very restless.  He is preoccupied day and night with sighing and wailing.
2
us ke peechhe hi Khalq1 saari hai
jis ne duniya pe laat maari hai

1.creation

The whole creation runs after her/him/it who has rejected the world.  The key is to know/guess who the her/him/it is.  It could be the beloved, who has rejected the whole world of suitors and they are still running after her.  But could it also be a sufi who has rejected the material world and concentrates of the spirituality of love, and the whole world of devotees run after such a ‘saint’.
3
dil to nazroN1 ne kar diya bismil2
ab hamaare jigar3 ki baari hai

1.eyes, glances 2.sacrificial slaughter 3.liver

In urdu poetic tradition both the heart and liver are targets of the beloved’s arrows – her glances.  Thus, the beloved has already managed to slaughter the heart with her glances.  It is the liver’s turn next.  The heart is the seat of emotions, and the liver is the seat of fortitude which helps the lover bear his sorrow stoically.  But with the liver also sacrificed he will turn into a madman like majnuN.
4
aaNkh milte hi us sitamgar1 ne
ek barchhi2 si dil pe maari hai

1.tormentor, beloved 2.dagger

As soon as the eyes met, the beloved/tormentor plunged a dagger into the lover’s heart.
5
dil to haara1 hi tha mohabbat meN
jaan2 bhi ab vafa3 meN haari hai

1.lost 2.life 3.fidelity, steadfast in love

The lover had already lost his heart in the game of love.  Now he is dedicating his life to the promise of being faithful to the beloved.
6
phir1 chalo mil ke soo2-e maiKhaana3
mai-kasho4 mosam5-e bahaari6 hai

1.again 2.towards 3.tavern 4.wine-lovers 5.season 6.spring

In the poetic as well as cultural traditions, spring is a time of renewal, joy and celebration.  It is also a time of indulging in and enjoying drinking wine.  Thus, the poet calls fellow wine-lovers to make their way towards the tavern for spring is here.
7
un ko aane meN kyuN ta’ammul1 hai
ab mera vaqt-e dam-shumaari2 hai

1.deliberation, hesitation 2.counting breaths

It is customary/obligatory for the beloved to visit the lover on his death bed.  In this case, the poet/lover is counting his last few breaths and the beloved has not yet shown up.  What is she thinking about, what is the hesitation-he moans.
8
aaNkhoN aaNkhoN meN hoti haiN baateN
silsila1 guftagu2 ka jaari3 hai

1.thread, continuation 2.conversation 3.ongoing, underway

The lover and the beloved look into each other’s eyes to converse.  Said josh malihabadi …
tamaam mahfil ke ruu ba ruu go, uThaa’iN nazreN, milaa’iN aaNkheN
samajh saka ek bhi na laikin, savaal mera, javaab tera
9
dekhte hi nazar chura lena1
ye bhi ek tarz2-e parda-daari3 hai

1.nazar churaana is an expression meaning look away 2.style, way 3.observing parda/veil

As soon as their eyes meet, the beloved coyly looks away.  This also is a style of observing parda/veil, says the poet.
10
naaz1 hai un ko be-vafaaii2 par
mujh ko d’aava3-e jaaN-nisaari4 hai

1.pride 2.not keeping commitments 3.claim 4.offering life

‘jaaN-nisaari’ literally means sacrifice one’s life for something.  In this case, the poet/lover means staying true to his love even more than to his life.  Thus, it is his claim that this is what he does and the beloved is proud of being fickle.
11
kahte haiN baaz-aa1 mohabbat se
gar2 tujhe apni jaan pyaari hai

1.refrain from 2.if

Who the ‘kahte haiN’ are is not explicit.  It could be the world in general, or it could be the beloved herself.  Thus, they say (or she says) refrain from falling in love if you value your life i.e., you are sure to lose your life if you fall in love.
12
haal1-e dil un se kah nahiN sakte
is qadar2 ro’b3-e husn4 taari5 hai

1.condition 2.so much 3.fear, awe 4.beauty 5.overcome by, overwhelmed by

The poet/lover cannot relate the condition of his heart to the beloved.  Everytime he gets a chance, he is so overwhelmed and awed by her beauty that he cannot speak.
13
sadma1-e hijr2 uTh nahiN sakta
ye dil-e naatavaaN3 pe bhaari hai

1.shock, tragedy 2.separation 3.weak, fragile

I cannot bear the shock of separation (from the beloved).  It is too hard for my fragile heart.
14
un ka chhup1 kar raqiib2 se milna
baa’is3-e ranj4 o be-qaraari5 hai

1.in hiding, secretly 2.rival 3.basis, foundation 4.sorrow 5.restlessness

The beloved has been meeting the rival secretly.  This is the basis of the poet/lover’s sorrow and restlessness.
15
vaqf1-e aah2 o fuGhaaN3 hai dil mera
aaNkh masroof4-e ashk-baari5 hai

1.dedicated to, reserved for 2.sighing 3.wailing 4.busy in 5.shedding tears

My heart is reserved for sighing and wailing and my eyes are busy shedding tears.
16
aasmaaN par dimaaGh1 hai sub ka
ab kise qadr2-e Khaaksaari3 hai

1.head in the clouds, proud 2.respect 3.humility

Everyone has their head in the clouds i.e., they think a lot of themselves.  Who, these days, has any respect for humility.
17
naam baaqi1 hai sirf2 ulfat3 ka
kis meN ab buu4-e Gham-gusaari5 hai

1.remains 2.only 3.love 4.fragrance 5.bearing pain/sorrow

Love remains only in name.  No one has even a trace of the willingness to stoically bear the pain of love.  ‘buu bhi nahiN rahna’ is an expression meaning there is not even a faint fragrance left i.e., no trace is left.
18
kaun paaband1-e rasm2-e ulfat3 hai
qaul4 ki kis ko paasdaari5 hai

1.bound by, committed to 2.tradition 3.love 4.word, promise 5.respect, consideration

Who (in these times) is bound by the traditions of love.  Who respects their own word anymore.
19
jis ko dekho Gharaz1 ka banda2 hai
apne matlab3 ki dost-daari4 hai

1.concern, interest 2.slave 3.meaning, hidden agenda 4.friendship

Whoever you meet is a slave of their own (selfish) interests.  They make friends because of their own hidden agenda.
20
zar1 hi buniyaad2 hai mohabbat ki
us pe daar-o-madaar3-e yaari4 hai

1.wealth 2.foundation, basis 3.dependence 4.friendship, love

Wealth alone is the basis of love.  Love/friendship depends on it.
21
ahl1-e zar2 ki hai qadr3 duniya meN
be-zari4 hi ka naam Khwaari5 hai

1.people of 2.wealth 3.respect 4.poverty 5.contempt, rejection

The world respects the wealthy.  Poverty is also known as being rejected/hated.
22
haal1 poochho na kuchh hasiinoN2 ka
un ki fitrat3 jafa-she’aari4 hai

1.condition, character 2.beauties 3.nature 4.tormenting

Don’t ask about the character of beauties.  Tormenting lovers is part of their nature.
23
Khoon1-e hasrat2 mudaam3 karte haiN
haath meN zulm4 ki kaTaari5 hai

1.(spilling) blood, killing 2.longing 3.always 4.cruelty, oppression 5.dagger

He continues to talk about the ‘character of the beloved’.  They always kill/choke off the longing that the lover has for them.  They always carry a dagger in their hand.
24
teGh1-e abru2 se zib’h3 karte haiN
raat din qatl-e-‘aam4 jaari5 hai

1.sword 2.eyebrow 3.slaughter 4.mass murder 5.underway, ongoing

They slaughter with the sword of their eyebrows (the eyebrow because of its shape is often called a dagger or a sword).  Day and night their killing goes on.
25
jaur1 ushshaaq2 par rava3 rakhna
un ke nazdiik4 vaza’-daari5 hai

1.cruelty, oppression 2.lovers 3.legitimate, accepted 4.expression meaning-for them, they think 5.refined behaviour/culture

They think that legitimizing/justifying cruelty on lovers is refined culture.
26
kahte haiN Ghair1 se mileNge ham
is meN kya haikRi2 tumhaari hai

1.rival 2.to threaten, to assert rights

They say that they will continue to meet the rival and ask what right do you have to stop me.
27
such1 agar2 poochhiye to duniya meN
dil lagaana gunaah-gaari3 hai

1.truth 2.if 3.committing sin

If you were to ask me the truth i.e., if you ask me to speak frankly, falling in love in this world is a sin.
28
un ko aGhyaar1 se nahiN fursat2
ham ko milne ki be-qaraari3 hai

1.rivals 2.liesure, free time 3.restlessness

They can’t take any time away from (meeting) the rival and I am restless to meet her.
29
dil hai qabze1 meN ek sitamgar2 ke
jaan mushkil meN ab hamaari hai

1.control, possession 2.torturer

My heart is in the control of a torturer.  Life is now in difficulty.
30
ye vo maiKhaana1 hai jahaaN haajer2
be-Khudi3 ain4 hoshiyaari5 hai

1.tavern 2.pen-name of the poet 3.trance, intoxication 4.essence 5.wisdom, knowledge, awareness

The ‘ye maiKhaana/tavern’ in the first misra could be the domain of love or it could be life itself.  O haajer, this is a tavern where intoxication is the essence of understanding.  This can be in the sufiyaana spirit of iqbal’s …
be-Khatar kood paRa aatish-e namrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi