yaad-e yaar kareN-parallel-farhaad o jam ki baat karo-maKhdoom-faiz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

یادِ  یار  کریں  ۔  مخدومؔ  محی  الدین

۱

اُسی  چمن  میں  چلیں  جشنِ  یادِ  یار  کریں

دِلوں  کو  چاک  گریباں  کو  تار  تار  کریں

۲

شمیمِ    پیرہنِ  یار  کیا  نثار  کریں

تجھی  کو  دِل  سے  لگالیں  تجھی  کو  پیار  کریں

۳

سناتی  پھرتی  ہیں  آنکھیں  کہانیاں  کیا  کیا

اب  اور  کیا  کہیں  کس  کس  کو  سوگوار  کریں

۴

اُٹھو  کہ  فرصتِ  دیوانگی  غنیمت  ہے

قفس  کو  لے  کے  اُڑیں  گل  کو  ہم  کنار  کریں

۵

کمانِ  ابروئے  خوباں  کا  بانکپن  ہے  غزل

تمام  رات  غزل  گائیں  دیدِ  یار  کریں

याद ए यार करें – मख़्दूम मोहिउद्दीन

इसी चमन में चलें जश्न-ए याद-ए यार करें

दिलों को चाक गरेबां को तार तार करें

शमीम-ए पैरहन-ए यार क्या निसार करें

तुझी को दिल से लगालें तुझी को प्यार करें

सुनाती फिरती हैं आंखें कहानियाँ क्या क्या

अब और क्या कहें किस किस को सोगवार करें

उठो के फ़ुरसत-ए दीवानगी ग़नीमत है

क़फ़स को ले के उड़ें गुल को हम किनार करें

कमान-ए अबरू-ए ख़ूबां का बांकपन है ग़ज़ल

तमाम रात ग़ज़ल गाएं दीद-ए यार करें

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. maKhdoom mohiuddin (1908-1969), progressive, communist, freedom fighter, labour union leader/organizer, beloved of the city of hyderabad. This is one of several Ghazal of the same or similar refrain and is linked to ‘ki baat kareN’ on the Refrain Index page. It is also linked to faiz-maKhdoom parallels. Just like with faiz, there is a double meaning for ‘beloved’. In addition to the conventional, it could also be the new social/socialist order.
1
usi chaman meN chaleN jashn1 e yaad e yaar2 kareN
diloN ko chaak3 garebaaN4 ko taar taar5 kareN   
1.celebration 2.memories of the beloved 3.tear 4.collar 5.shred
Let us get to the same garden, celebrate memories of the beloved (social justice). Let us tear out our hearts, rent our collars.

2
shamim6-e pairahan-e yaar7 kya nisaar8 kareN
tujhi ko dil se laga leN tujhi ko pyaar kareN   
6.fragrance 7.beloved’s dress 8.sacrifice
Why give up the fragrance of the beloved’s robe. Let us hold it to our heart, let us love it i.e., why give up on the demands for social justice even if there is oppression. Let us continue to hold it close to our hearts and let us keep demanding justice.

3
sunaati phirti haiN aaNkeN kahaaniyaN kya kya
ab aur kya kaheN kis kis ko sogvaar9 kareN   
9.sorrowful
Our eyes tell such sorrowful tales. Why say anything more, why make everyone sorrowful.

4
uTho ke fursat10-e divaanagi11 Ghanimat12 hai
qafas13 ko le ke uReN gul ko ham-kinaar14 kareN   
10.liesure 11.madness, passion 12.acquired loot, available 13.cage 14.embrace
In urdu poetic tradition the poet often portrays himself as a caged bird. Here, he and his comrades are all caged in the same cage of oppression. Let us go that this chance of exercising our passion/madness is enough. Together we can fly carrying the cage and embrace the beloved.

5
kamaan-e abru-e KhubaaN15 ka baaNkpan16 hai Ghazal
tamaam raat Ghazal gaa’eN deed-e yaar17 kareN    
15.arch of the beloved’s eyebrow 16.elegance, defiance 17.sight of the beloved
The Ghazal is elegant and defiant like the arch of the beloved’s eyebrow. Let us sing Ghazals all night long and in it see the beloved.


maKhdoom mohiuddin (1908-1969), progressive, communist, freedom fighter, labour union leader/organizer, beloved of the city of hyderabad.  This is one of several Ghazal of the same or similar refrain and is linked to ‘ki baat kareN’ on the Refrain Index page.  It is also linked to faiz-maKhdoom parallels.  Just like with faiz, there is a double meaning for ‘beloved’.  In addition to the conventional, it could also be the new social/socialist order.

usi chaman meN chaleN jashn1 e yaad e yaar2 kareN
diloN ko chaak3 garebaaN4 ko taar taar5 kareN

1.celebration 2.memories of the beloved 3.tear 4.collar 5.shred

Let us get to the same garden, celebrate memories of the beloved (social justice).  Let us tear out our hearts, rent our collars.
2
shamim6-e pairahan-e yaar7 kya nisaar8 kareN
tujhi ko dil se laga leN tujhi ko pyaar kareN

6.fragrance 7.beloved’s dress 8.sacrifice

Why give up the fragrance of the beloved’s robe.  Let us hold it to our heart, let us love it i.e., why give up on the demands for social justice even if there is oppression.  Let us continue to hold it close to our hearts and let us keep demanding justice.
3
sunaati phirti haiN aaNkeN kahaaniyaN kya kya
ab aur kya kaheN kis kis ko sogvaar9 kareN

9.sorrowful

Our eyes tell such sorrowful tales.  Why say anything more, why make everyone sorrowful.
4
uTho ke fursat10-e divaanagi11 Ghanimat12 hai
qafas13 ko le ke uReN gul ko ham-kinaar14 kareN

10.liesure 11.madness, passion 12.acquired loot, available 13.cage 14.embrace

In urdu poetic tradition the poet often portrays himself as a caged bird.  Here, he and his comrades are all caged in the same cage of oppression.  Let us go that this chance of exercising our passion/madness is enough.  Together we can fly carrying the cage and embrace the beloved.
5
kamaan-e abru-e KhubaaN15 ka baaNkpan16 hai Ghazal
tamaam raat Ghazal gaa’eN deed-e yaar17 kareN

15.arch of the beloved’s eyebrow 16.elegance, defiance 17.sight of the beloved

The Ghazal is elegant and defiant like the arch of the beloved’s eyebrow.  Let us sing Ghazals all night long and in it see the beloved.