For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
viTThal rao singing
یہ ہے میکدہ ۔ جگر مرادآبادی
۱
یہ ہے میکدہ یہاں رِند ہیں، یہاں سب کا ساقی اِمام ہے
یہ حرم نہیں ہے اے شیخ جی، یہاں پارسائی حرام ہے
۲
کوئی مست ہے کوئی تشنہ لب، تو کسی کے ہاتھ میں جام ہے
مگر اِس کا کوئی کرے گا کیا، یہ تو میکدے کا نظام ہے
۳
جو ذرا سی پی کے بہک گیا، اُسے میکدے سے نکال دو
یہاں کم نظر کا گُزر نہیں، یہاں اہلِ ظرف کا کام ہے
۴
یہ جنابِ شیخ کا فلسفہ، ہے عجیب سارے جہان میں
جو وہاں پئیو تو حلال ہے، جو یہاں پئیو تو حرام ہے
۵
اِسی کائنات میں اے جگر، کوئی اِنقلاب اُٹھے گا پھر
کہ بلند ہو کے بھی آدمی، ابھی خواہشوں کا غلام ہے
ये है मैकदा – जिगर मुरादाबादी
१
ये है मैकदा यहां रिन्द हैं, यहां सब का साक़ी इमाम है
ये हरम नहीं है अए शैख़ जी, यहां पारसाई हराम है
२
कोई मस्त है कोई तिश्ना लब, तो किसी के हाथ में जाम है
मगर इस का कोई करेगा क्या, ये तो मैकदे का निज़ाम है
३
जो ज़रा सी पी के बहक गया, उसे मैकदे से निकाल दो
यहां कम-नज़र का गुज़र नहीं, यहां अहल-ए ज़र्फ़ का काम है
४
ये जनाब-ए शैख़ का फ़लसफ़ा है अजीब सारे जहान में
जो वहां पियो तो हलाल है, जो यहां पियो तो हराम है
५
इसी काएनात में अए जिगर, कोई इन्क़ेलाब उठेगा फिर
के बलन्द हो के भी आदमी, अभी ख़्वाहिशों का ग़ुलाम है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. Many of his Ghazal have been put to music.
1
ye hai maikada1 yahaaN rind2 haiN, yahaaN sab ka saaqi imaam3 hai
ye haram4 nahiN hai aye shaiKh5 jee, yahaaN paarsaaii6 haraam7 hai1.tavern 2.wine drinkers, revelers 3.leader, chief 4.sanctuary, mosque 5.priest (muslim) 6.strict virtue, orthodoxy 7.forbidden
In urdu poetry tavern is used as a metaphor for a place free of conventional orthodoxy. Thus … this is a tavern there are revelers here. The saaqi is the chief/leader of everyone. This is not a mosque O shaiKh, orthodoxy is forbidden here.
2
koi mast1 hai koi tishna-lab2, to kisi ke haath meN jaam3 hai
magar is ka koii kare ga kia, ye to maikade ka nizaam4 hai1.inebriated, tipsy 2.thirsty (dry lips) 3.cup, goblet (of wine) 4.rules, administration
How beautifully jigar describes ‘everyone should be left alone to do what they want to do’. Someone is tipsy, another thirsty and yet another has a goblet in his hand. But who can do anything about it, these are the rules of the tavern.
3
jo zara si pii ke bahak1 gaya, usay maikade se nikaal do
yahaaN kam-nazar2 ka guzar3 nahiN, yahaaN ahl-e-zarf4 ka kaam hai1.stray, out of bounds 2.narrow vision/mind 3.soujourn, permission to stay 4.literally – people of large capacity, broad minded
Normally ‘bahak jaana’ can also mean getting drunk. But surely jigar does not want to throw them out of the tavern. Here it means straying out of bounds of the rules of the tavern. Thus … whoever tastes a little and objects/sermonizes goes out of bounds, should be thrown out of the tavern. This is not a place for narrow minded people. We need people with a broad mind.
4
ye janab-e-shaiKh1 ka falsafa, hai ajeeb2 saare jahaan meN
jo vahaaN3 piyo to halaal4 hai, jo yahaaN piyo to haraam5 hai1.honourable shaiKh/priest 2.stange, bizarre 3.there (in heaven) 4.permitted 5.forbidden
Whatever the orthodox version, the word on the street is that there are rivers of wine flowing in heaven. jigar uses that version and says that the philosophy of the honourable shaiKh is bizarre, that which is allowed there is forbidden here.
5
isi kaaenaat1 meN aye jigar, koi inqelaab2 uThe ga phir
ke buland3 ho ke bhi aadmi, abhi KhwahishauN4 ka Ghulaam5 hai1.universe 2.change, revolution 3.high, exalted 4.desires 5.slave
jigar turns to a bit of sufi sentiment here – where giving up all attachments except love of god is the desired state. Thus, in this universe there will be another revolution, O jigar, because even though man/human has a high status, he is still attached to desires/wants.
jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. Many of his Ghazal have been put to music.
1
ye hai maikada1 yahaaN rind2 haiN, yahaaN sab ka saaqi imaam3 hai
ye haram4 nahiN hai aye shaiKh5 jee, yahaaN paarsaaii6 haraam7 hai
1.tavern 2.wine drinkers, revelers 3.leader, chief 4.sanctuary, mosque 5.priest (muslim) 6.strict virtue, orthodoxy 7.forbidden
In urdu poetry tavern is used as a metaphor for a place free of conventional orthodoxy. Thus … this is a tavern there are revelers here. The saaqi is the chief/leader of everyone. This is not a mosque O shaiKh, orthodoxy is forbidden here.
2
koi mast1 hai koi tishna-lab2, to kisi ke haath meN jaam3 hai
magar is ka koii kare ga kia, ye to maikade ka nizaam4 hai
1.inebriated, tipsy 2.thirsty (dry lips) 3.cup, goblet (of wine) 4.rules, administration
How beautifully jigar describes ‘everyone should be left alone to do what they want to do’. Someone is tipsy, another thirsty and yet another has a goblet in his hand. But who can do anything about it, these are the rules of the tavern.
3
jo zara si pii ke bahak1 gaya, usay maikade se nikaal do
yahaaN kam-nazar2 ka guzar3 nahiN, yahaaN ahl-e-zarf4 ka kaam hai
1.stray, out of bounds 2.narrow vision/mind 3.soujourn, permission to stay 4.literally – people of large capacity, broad minded
Normally ‘bahak jaana’ can also mean getting drunk. But surely jigar does not want to throw them out of the tavern. Here it means straying out of bounds of the rules of the tavern. Thus … whoever tastes a little and objects/sermonizes goes out of bounds, should be thrown out of the tavern. This is not a place for narrow minded people. We need people with a broad mind.
4
ye janab-e-shaiKh1 ka falsafa, hai ajeeb2 saare jahaan meN
jo vahaaN3 piyo to halaal4 hai, jo yahaaN piyo to haraam5 hai
1.honourable shaiKh/priest 2.stange, bizarre 3.there (in heaven) 4.permitted 5.forbidden
Whatever the orthodox version, the word on the street is that there are rivers of wine flowing in heaven. jigar uses that version and says that the philosophy of the honourable shaiKh is bizarre, that which is allowed there is forbidden here.
5
isi kaaenaat1 meN aye jigar, koi inqelaab2 uThe ga phir
ke buland3 ho ke bhi aadmi, abhi KhwahishauN4 ka Ghulaam5 hai
1.universe 2.change, revolution 3.high, exalted 4.desires 5.slave
jigar turns to a bit of sufi sentiment here – where giving up all attachments except love of god is the desired state. Thus, in this universe there will be another revolution, O jigar, because even though man/human has a high status, he is still attached to desires/wants.
Plz koi es ghazal ki mukammal tashreeh dilwa sakty hy hhhh?
If you click on the tab that says Roman or English, then click on any she’r you get word meanings and discussion. Alternatively, you can click on the tab called ‘Notes’ you get the she’r followed by word meanings and discussion.
Thanks.
SUBHANALLAH
MASHALLAH
KYA KHOOB HAI
MAIN ABHI SINGLE HUN
MUJHE KOI SPIRITUAL WALI LADKI CHAHIYE…
NINE FIVE ONE FOUR NINE THREE SIX ONE EIGHT SIX
any body can share the translation with explanation of this please
I do not understand. Word meanings, translation and explanation is included in the “English” tab.
Excellent Effort?
Awesome superb yaha Kam Nazar ka guzar nahi yahan alhe zarf ka Kam hai superb ye muhabbat explain karne ka accha tariqa hai
is shear man muhabt explain ke hay kiya…?
think spiritually…Its not tht sort of Love.Dont misinterpret.
Thank you. You are right, jigar writes sufiyaana verse.
Khuda se mohabbat ka jikr hai.
bilkul sii kaha ap ne… mra b favourite tha ye sheer
par yeh haqeeqi muhabbat kay alfaaz duniyavi muhabbat kaya janay
Amazing! جگر sahb what a beauty of poetry .
You have done an excellent job with the presentation and translation. ???
what does these all lyrics means?
If you click on the tab “English”, you will see all ash’aar transcribed in Roman script. If you click on any she’r, a window will pop up with meanings of difficult words and an explanatory discussion of the she’r. If you have any difficulty, please feel free to write to me at [email protected]
What’s the meaning and history of this Kalama. Kindly share me!!
Please see the response above.
This is easy urdu i need the meaning of whole version sung by muhammad sami
I am not sure I understand what you want me to do. Do you know how I can access the “whole version sung by muhammad sami” either in written or audio form.
Bhai hmy b talash ha.. Kindly kuch mily to email me at
[email protected]
Thanks
Hi Rida,
Follow me on twitter, I have explained it there
twitter: @mursaleensays
Kia ap mjhe is font ka name bta skte hain plzzzz
There are two very similar fonts that can be installed for use with MS Word. ‘nafees nastaliq’ is quite good for use within Word but it does not transfer well to the website using WordPress. But the font that I use “Noto Nastaliq Urdu Draft” works well both in Word and WordPress. I do not know much more than this. The person who designed my website found this font for me after trying various options. I hope this helps.
Yes, they do. Appreciate your efforts, with lots of blessings. Sharing on My FB page.